أولاً : المشروع القومى للترجمة
يظل للترجمة أثرها الفعال فى نقل التراث الإنسانى العالمى فى العلوم والفنون والآداب حيث تمثل رافداً من روافد المعرفة وإثراء الفكر العربى .
تصدى المجلس الأعلى للثقافة للمشروع القومى للترجمة الذى يتابع إصداراته المثقف المصرى العربى .
ويقوم المشروع القومى للترجمة على مجموعة من المبادئ الأساسية : -
أولها : الترجمة عن اللغة الأصل مباشرة من غير لغة وسيطة .
ثانيها : الخروج على العالم كله على اختلاف أقطاره ولغاته وتياراته .
ثالثها : الجمع بين الإبداع والعلوم الإنسانية والاجتماعية والثقافة العلمية ومن ثم عدم التقوقع فى دائرة بعينها .
رابعها : الموازنة بين تراث الإنسانية وروائعها الإبداعية والفكرية من ناحية والإنجازات المعاصرة التى لا تكف عن الحركة والتطور .
خامسها : قومية الجهد الذى لا يقصر الترجمة على المترجمين المصريين وحدهم وإنما يسعى لتأسيس مركز ترجمة عربى نشيط .
بلغ إجمالى إصدارات المشروع حتى الآن أكثر من خمسمائة عنوان .
ثانياً : سلسلة أبحاث المؤتمرات
سلسلة علمية توثيقية لكل ما تم تقديمه من أبحاث فى المؤتمرات الدولية الكبرى التى أقامها المجلس الأعلى للثقافة .
ثالثاً : سلسلة أبحاث الندوات
سلسلة توثيقية لنشر الأبحاث التى يتم تقديمها فى الندوات المحلية التى تقيمها لجان المجلس .
رابعاً : سلسلة إبداعات التفرغ
تنشر الأعمال المتميزة للحاصلين على منح التفرغ فى المجالات الإبداعية المتنوعة .
خامساً : سلسلة روائع الأدب العربى
تهدف إلى اختيار أفضل ما فى التراث وتقديمه بصورة جديدة تسمح للقارئ المعاصر بالتواصل معه .
سادساً : سلسلة رواد الفن القصصى
تتعرف القارئ ببدايات هذا الفن فى العصر الحديث وإطلاعه على الرواد الذين تحتل أعمالهم مكانة بارزة ..
سابعاً : سلسلة الكتاب الأول
تهتم بتقديم أجيال جديدة من المبدعين الشبان الذين تنشر أعمالهم لأول مرة .
ثامناً : سلسلة الأعمال الكاملة
تهتم بنشر الأعمال الكاملة للمبدعين الكبار الذين اكتمل مشروعهم الفنى فى مصر والعالم العربى .
تاسعاً : المؤلفات
تهدف إلى نشر مجموعة من أحدث المؤلفات للكتاب المصريين والعرب والتى توافق عليها لجان المجلس .
عاشراً : الدوريات
مجموعة من المجلات الثقافية المتخصصة والمتميزة التى تصدر بإشراف الخبراء من أعضاء لجان المجلس الأعلى للثقافة وبالتعاون مع المتخصصين
لمزيد من المعلومات .. يرجي زيارة الموقع الرسمي للمجلس الأعلى للثقافة
