أولاً : المشروع القومى للترجمة
يظل للترجمة أثرها الفعال فى نقل التراث الإنسانى العالمى فى العلوم والفنون والآداب ؛ حيث تمثل رافداً من روافد المعرفة وإثراء الفكر العربى .
تصدى المجلس الأعلى للثقافة للمشروع القومى للترجمة الذى يتابع إصداراته المثقف المصرى العربى .
ويقوم المشروع القومى للترجمة على مجموعة من المبادئ الأساسية : -
أولها : الترجمة عن اللغة الأصل مباشرة من غير لغة وسيطة .
ثانيها : الخروج على العالم كله على اختلاف أقطاره ولغاته وتياراته .
ثالثها : الجمع بين الإبداع والعلوم الإنسانية والاجتماعية والثقافة العلمية ومن ثم عدم التقوقع فى دائرة بعينها .
رابعها : الموازنة بين تراث الإنسانية وروائعها الإبداعية والفكرية من ناحية والإنجازات المعاصرة التى لا تكف عن الحركة والتطور .
خامسها : قومية الجهد الذى لا يقصر الترجمة على المترجمين المصريين وحدهم وإنما يسعى لتأسيس مركز ترجمة عربى نشيط .
بلغ إجمالى إصدارات المشروع حتى الآن أكثر من خمسمائة عنوان .
ثانياً : سلسلة أبحاث المؤتمرات
سلسلة علمية توثيقية لكل ما تم تقديمه من أبحاث فى المؤتمرات الدولية الكبرى التى أقامها المجلس الأعلى للثقافة .
ثالثاً : سلسلة أبحاث الندوات
سلسلة توثيقية لنشر الأبحاث التى يتم تقديمها فى الندوات المحلية التى تقيمها لجان المجلس .
رابعاً : سلسلة إبداعات التفرغ
تنشر الأعمال المتميزة للحاصلين على منح التفرغ فى المجالات الإبداعية المتنوعة .
خامساً : سلسلة روائع الأدب العربى
تهدف إلى اختيار أفضل ما فى التراث وتقديمه بصورة جديدة تسمح للقارئ المعاصر بالتواصل معه .
سادساً : سلسلة رواد الفن القصصى
تتعرف القارئ ببدايات هذا الفن فى العصر الحديث وإطلاعه على الرواد الذين تحتل أعمالهم مكانة بارزة ..
سابعاً : سلسلة الكتاب الأول
تهتم بتقديم أجيال جديدة من المبدعين الشبان الذين تنشر أعمالهم لأول مرة .
ثامناً : سلسلة الأعمال الكاملة
تهتم بنشر الأعمال الكاملة للمبدعين الكبار الذين اكتمل مشروعهم الفنى فى مصر والعالم العربى .
تاسعاً : المؤلفات
تهدف إلى نشر مجموعة من أحدث المؤلفات للكتاب المصريين والعرب والتى توافق عليها لجان المجلس .
عاشراً : الدوريات مجموعة من المجلات الثقافية المتخصصة والمتميزة التى تصدر بإشراف الخبراء من أعضاء لجان المجلس الأعلى للثقافة وبالتعاون مع المتخصصين . |